adamah – levensgrondEen bijbels-theologische studie met filosofische en praktische aspecten Marianne Storm

27,50

Het woord ‘adamah komt 224 maal voor in Tenach. Het wordt meestal met “land” of “akker” vertaald. Op basis van een grondige taalkundige analyse en een close-reading van de teksten wordt aangetoond dat het woord een belangrijke rol speelt in Tenach en het denken van Israël. Het is een onderdeel van de relatie tussen God en het Bijbelse Israël en, daarvan afgeleid, van de relatie tussen God en de mens. Een interpretatie in het spoor van joodse denkers als Buber en Levinas leidt vervolgens tot nadenken over mens-zijn in Bijbelse context.

‘adamah – levensgrond bedoelt ook buiten de grenzen van de praktische theologie en de wereld van kerk en geloof te inspireren tot dit mens-zijn. ‘Mens-zijn’ niet als toestand maar als werkwoord: grondig, aards en relationeel.

Marianne Storm is classica, theoloog en vertaler met grote interesse voor taal en literatuur. Zij vertaalde Franse literatuur en werkte mee aan Tora, een Bijbelvertaling (Querido, 1994). Tevens verzorgde zij de Nederlandse vertaling van Ich und Du van Martin Buber (Bijleveld, 1998).

Subtitel

Auteur(s)

ISBN

Jaar

Pagina's

Uitvoering

Taal